. . . Cad a chiallaíonn ‘Mamasay mamasa mamakusa’ i ndáiríre, a Mhichíl?
Ceann de na codanna ba mhó a bhain luach as a bheith i do dhéagóir ná go raibh go leor swagger Fraincise GCSE agat chun na frásaí tábhachtacha go léir a theastódh uait níos déanaí sa saol a thuiscint. Den sórt sin mar 'Encore une fois' agus 'Voulez-vous couchez avec moi?' - cruthaíodh go bhfuil an dá rud fíor-riachtanach mar dhuine fásta.
Props chun ceol pop atá taitneamhach ar an gcluas AGUS oideachasúil. Ach tá go leor focal agus frásaí mistéireach eachtrannacha eile ag leá i pop (ar ndóigh braitheann ‘eachtrannach’ ar an áit as a bhfuil tú ag teacht, ach ar mhaithe le soiléire, is éard atá i gceist againn liricí neamh-Bhéarla in amhráin a bhfuil Béarla acu ar shlí eile. )
Mar sin, cad a chiallaíonn na Geri Halliwell? N’fheadar níos mó, toisc go ndeachaigh muid ar thuras teangeolaíoch chun na habairtí neamh-intuigthe sin go léir a aistriú agus na frásaí nár thuig tú riamh & hellip;
Seachas na giotáin ina ndeir MJ go litriúil ‘is glasraí tú’ - deich n-uaire, go díreach - tá WBSS ina bhaile le ceann de na frásaí pop is befuddling. Is é ‘Mamasay mamasa mamakusa’ an giota san amhrán fiú go bhfuil a fhios ag do nana na focail, ach cad a chiallaíonn sé i ndáiríre?
Makossa ciallaíonn sé go garbh ‘damhsa’ i dteanga Douala Camarún, agus creidtear gur tháinig an frása ó inchinn Manu Dibango, a d’eisigh an t-amhrán ‘Soul Makossa’ i 1973 ina raibh an chantaireacht eolach sin, nach n-imríonn ach leis an bhfocal go bunúsach makossa seachas aon bhrí iarbhír a bheith leis. Thug Dibango Michael Jackson chun na cúirte (agus Rihanna, a rinne sampláil air ar ‘Don't Stop The Music’) agus bhí a gcuid lipéad taifead - agus luaimid - ‘faoi urchosc ó ioncam a bhaineann le mama-sa’ a fháil. go dtí gur réitíodh an t-ábhar [.
Ach rialaigh an chúirt i bhfabhar MJ agus Rih, ionas nach gcoinníonn ioncam mamasay mamasa ag rolladh isteach.
Sea, tá a fhios ag gach duine go n-aistrítear an teideal mar ‘My Latin Boy’ ’, ach cad faoi rap The Ginger One sa lár? Nuair a bhriseann Gez isteach i dtréimhsí tosaigh 'AYYYY Que sueño, dulce y pequeño' bíonn sí ag insint dúinn faoi 'bhrionglóid bhinn agus bheag', sula dtagann sí ar ais go talamh le cnapán toisc go dtuigeann sí nach scéal síscéal í agus ba mhaith léi an buachaill Laidineach sin léi chun deifir a dhéanamh agus a chur i gcrích.
Portráid an-réadúil de dhátú nua-aimseartha ceart ansin.
Fíric spraoi: Is Spáinnis é 'Mi chico Latino'. Is Iodáilis é La Dolce Vita, a ndéantar tagairt dó san amhrán céanna. Faigh tú, Ms Cosmopolitan.
Agus maidir le 'Cá bhfuil an fear le tine ina fhuil?' - sin 'Cá bhfuil an fear le tine ina fhuil?'
Dunno, grá. Briogáid Dóiteáin?
Seo an rud. Is cuma nach bhféadfaimis ach dhá fhocal ón amhrán a chanadh i gceart agus an chuid eile a mhúchadh - fonn grinn a bhí ann le damhsa a raibh an-tóir air i gcoitinne gur rothaigh fiú Ed Balls an t-aistriú marcaíochta-ar-chapall sínithe ag Comhdháil Pháirtí an Lucht Oibre. Thart ar dhá bhliain tar éis a bhuaic.
Baineann an t-amhrán féin, a deir Psy, le ceantar Gangnam i Seoul sa Chóiré, a thuairiscíonn sé mar ‘uasal i rith an lae agus ag dul ar mire san oíche. Déanaim comparáid idir na mná agus an chríoch. '
Seo aistriúchán ar an gcéad véarsa, ag cur in iúl dúinn cad a chaithfimid a bheith ar an eolas faoi na mná Gangnam sin: ‘Cailín atá te agus daonna i rith an lae, cailín aicmeach a bhfuil aithne aici ar an taitneamh a bhaint as saoirse cupán caife, a cailín a mbíonn a croí níos teo nuair a thagann an oíche, cailín leis an gcineál sin casadh. '
Is mná Gangnam muid go léir. Ciallaíonn 'Oppa' dála an scéil 'deartháir níos sine', ach sa chaoi nach gciallódh 'daidí' 'athair' i gcomórtas hip-hop. Cé go bhfuil sé beagán níos lú pimpy.
Ní hiontas ar bith é go gcuirfeadh duine a thug ar gach leanbh sna ‘80idí mothú uafásach mór-roinne ag canadh le‘ Je Ne Sais Pas Pourquoi ’a scaoilfeadh sé a inniúlacht don teanga Fraincise arís ag pointe éigin. Sin a rinne sí, leis an miondealú focal labhartha i bhFraincis sa dochreidte Teastaíonn do Disco.
Aistríonn an caoin ralála mar seo: 'Níl tú i d'aonar riamh! Tá a fhios agat cad a chaithfidh tú a dhéanamh. Ná lig do thír síos. Teastaíonn do dhioscó uait! ' Ag an ráta tá spotaí oíche ag dúnadh i Londain, ar a laghad, bhí Kylie ina fáidh.
Roghnaigh na Pet Shop Boys Laidin dá sárthaispeántas teanga in ‘It's A Sin’, ag tagairt d’urnaí Caitliceach faoistineach ar a dtugtar an Confiteor - mar sin go hiomlán ar bhranda d’amhrán faoi pheacaí.
Ag deireadh an amhráin, seachadann Neil Tennant an méid seo a leanas i suairc dorcha echoey: ‘Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla’, a aistrítear mar 'Admhaím do Dhia uilechumhachtach agus duitse mo dheartháireacha, gur pheacaigh mé go mór i smaointeoireacht, i bhfocal, i ngníomh agus i neamhghníomh trí mo locht, trí mo locht-sa, tríd an locht is géire atá orm.'
Is é tús an ‘Circle of Life’ an cineál ruda nuair nach féidir leat stiúradh a fháil ar na liricí ach má dhéanann tú é ag karaoke. Cantaireacht Súlúis atá ann, agus ciallaíonn na focail 'Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama' 'Seo chugainn leon, Athair / Ó sea, is leon é.' Fuaimeanna i bhfad níos liteartha i mBéarla agus i bhfad níos lú rómánsúil, mar sin b’fhéidir gurbh fhearr cloí leis an teanga ina raibh sé beartaithe. Seo a theastódh ó Simba.
Fair play do Pitbull, mar tá sé ina mháistir ar go leor teangacha agus ag snámh eatarthu i go leor dá líon ceoil. Is é an tUasal Worldwide é, tar éis an tsaoil. In ‘International Love’, soláthraíonn sé liosta amhrasach cruinn dúinn de na roghanna a bhaineann leis an dul, rud nach ionadh gur bean í riamh.
Nuair a chuirtear mír na Spáinne 'En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Veiniséala, muah, Y en Miami tengo cualquiera' i Google aistrigh na torthaí seo a leanas (nach bhfuil cruinn ó thaobh gramadaí de ach tá sé focal ar fhocal): ‘In LA tá an Mheicsiceo agam, tá an Pórtó Ríce agam i Nua Eabhrac. Póga beaga do na mná go léir i Veiniséala, mwah. Agus i Miami caithfidh mé éinne! ' Maith thú.
Sular tháinig Nicole Scherzinger ar buile x Fachtóir breitheamh a bhfuil aithne againn air agus a bhfuil grá againn di, bhí sí gnóthach ag déanamh í féin mar an ball ba mhó a raibh tóir uirthi sna Pussycat Dolls agus ag canadh amhráin a raibh fonn orthu cairt ó scannáin iomráiteacha mar Slumdog Millionaire . Ach cad é an ‘Jai Ho’ seo a chanann sí? Éilíonn an t-idirlíon aistriúcháin éagsúla ar an abairt Hiondúis, go príomha cosúil le bua agus cumhachtú. Go litriúil, is é 'Victory be', atá go deas, nach bhfuil?
9. Lady Gaga - 'Droch-Rómánsachas'
Is polymath domhan ceoil í Ms Gaga: amhránaí, aisteoir, dearthóir, conaire blazer uile-bhealaigh agus cainteoir Fraincise freisin. Mar sin smeach sí an díoltas ‘Je veux ton amour et je veux ton’, a tharlaíonn go measartha intuartha mar ‘Ba mhaith liom do ghrá, agus teastaíonn uaim do dhíoltas’.
Ansin tá cás mealltach na ndaoine sin 'ROMA RO-MAH MAH' ag an tús. Is focal déanta suas é. Nó go simplí leagan giorraithe den fhocal ‘rómánsaíocht’, á cheilt air féin mar fhocal nua. Nó má tá tú ag dul síos bealach an ainmfhocail cheart, is í an Róimh san Iodáilis í. Ach dhéanfadh sé sin ciall ar bith. Cosúil le Lady Gaga (ar an mbealach is deise agus is féidir).